Время работы:
Пн-Чт: с 9.00 до 19.00
Сб-Вс: с 10.00 до 18.00
Пт: вых. Посл. Чт — сан. день.

Новая версия сайта.

Презентация: Джованни Кателли «Города»

(2011)

Джованни Кателли «Города» (А., 2011).

«Для меня написание — это медитация жизни, это значит находиться в меланхолии, когда мир для тебя будто окутан светлой печалью», — так определяет свой ​​творческий состояние писатель Джованни Кателли. Он родился в небольшом ломбардском городке Кремоне, знаменитого своими скрипачами: этот город дальше мира Страдивари и композитора Монтеверди. Оно чрезвычайно богато романской и ренессансной архитектурой. «Я прежде всего городской житель», — утверждает Джованни. Этим в значительной степени объясняется пристрастие писателя путешествовать по городам Европы — Париж, Прага, Вена, Будапешт, Братислава. Среди украинских городов, кроме Одессы, господин Кателли бывал также во Львове, Киеве, Днепропетровске, городах Крыма.

Первый сборник, изданный в Одессе — «Географии и три одесских рассказа» (2003), стала своеобразным продолжением чешского издания «Географии». Книга была представлена ​​в рамках V недели итальянского языка в мире, который проходил во Львове в 2005 году под эгидой знаменитой Академии дела Круска — учреждения, популяризирует «язык Петрарки и Боккаччо» как основу современной итальянского литературного языка.

Писатель Джованни Кателли

Путешествия по городам создают для писателя предпосылки творчества, а главным «героем» поэтической прозы Кателли является его величество время, преломляется сквозь авторское восприятие (во время встречи в качестве подставки для государственного флага использовалась кесидра — песочные часы).

Произведения Джованни Кателли можно определить как лирико-философские этюды, написанные с позиций экзистенциализма. У них общее представление о сущности бытия, ощущения и переживания, связанные с новыми обстоятельствами, сменой картин мира — это определенная словесная конструкция состояния человека, передается через ритмы и музыку слова. По форме эти тексты включаются в одно-два развернутых предложения.

Гостья представила старший преподаватель кафедры иностранной литературы гуманитарных факультетов ОНУ им. И.И. Мечникова Ирина Потапова. «Наше знакомство с Джованни произошло более десяти лет назад. Он сам разыскал центр итальянской культуры, который периодически находился в нашем университете и «горьковцев». Центр объединял круг энтузиастов — любителей итальянского языка. Мы переводили с итальянского рассказы об Одессе. Характеризуя сборник Джованни Кателли в общих чертах, должен отметить, что писатель стал заметно оптимистичнее. Об этом красноречиво говорит обложка новой книги, красочнее за «Географии».

Во время творческой встречи

Общение с господином Кателли проходило довольно непринужденно, поскольку итальянец не нуждался переводчика. «Хотел бы подчеркнуть, что в Одессе я чувствую очень комфортно. Для меня это очень важно как городскому жителю. Каждый город имеет свою душу и ее легко понять, если город имеет положительную энергетику. Именно в городе, по моему убеждению, жизнь ощущается сильнее, потому что оно больше экономит время через архитектуру и общую культурную атмосферу. В моем творчестве время является центральной темой, ведь это наиболее глубинная структура которой мы связаны органично». Так сформулировал свое credo писатель. «Прошлое бессмертно, оно живет с нами и формирует нашу идентичность. Важно смотреть в будущее, но через призму прошлого, иначе мы много потеряем», — убежден Дж. Кателли.

Среди участников встречи одесские переводчики

Гость признался, что намерен издать свои книги также в украинском переводе, ведь украинский язык по мелодичности очень близка к итальянской. Автор прочитал несколько своих произведений на итальянском языке, в том числе «Ланжерон». Одесские переводчики, присутствовали во время встречи, донесли содержание книги, прочитав рассказ, посвященные Одессе, на русском языке («Ланжерон», «Французский бульвар», «Красота. (Одесса)», «Аркадия» и др.).. Важно отметить, что подобный жанр литературы, как и стихи, лучше воспринимается через интонации голоса.

Свой вклад в издание книги (прежде всего как переводчики) сделали упоминавшаяся уже И. Потапова, И. Пигулевська (редактор), Е. Дронова, Д. Барсегян и др.. Во время встречи каждый желающий мог получить в подарок новое издание с дарственной подписью благодарного автора. Подарочный экземпляр Джованни Кателли также передал национальной библиотеки.